
公交用語;翻譯誤區;文本平行理論;功能分類;翻譯方法
本文系2011年度陜西省教育廳科學研究項目“西安市國際化進程中城市公交系統雙語服務現狀的調查與研究”,項目編號11JK0389
近年來,隨著陜西省旅游產業迅速發展和對外交流的不斷擴大,特別是西安建設國際化大都市進程的加快,來陜進行文化交流、經貿洽談或旅游管管理的外籍人士越來越多。2009年國家頒布《關中-天水經濟區發展規劃》,將西安被列為繼北京、上海之后,我國第三個“國際化大都市”。但是,西安市內的各路公交線路卻存在著翻譯錯誤、雙語服務不完善等問題,不僅給外籍人士帶來很多不便,也給本市居民的出行旅游帶來了諸多不便,影響西安乃至陜西形象。
一、西安地鐵站內英譯公示語誤譯
(一)詞匯
例如地鐵列車內會有設有專門的愛心椅,這些座位的上面會貼有這樣的標識語“請為老、弱、病、殘、孕及抱小孩的乘客讓位”,而它的翻譯則是“Please offer the seat for the old、weak、disease、disable 、pregnant passenger and the passenger with baby”。本句公示語是為了提示大家這些作為是為這些不方便乘客所提供的。不知道大家有沒有發現公示語中的“病和殘”分別被翻譯為了“disease和disable ”。
又如,有一處公示語是在提示乘客小心門縫夾手,然后“小心夾手”僅僅翻譯為“Be Careful”,對于初次乘車的外國友人來說,此句僅有“小心”的意思, 但小心什么,不得而知。 所以它就沒有起到提示乘客小心注意人身安全的作用。
二、語法
(一)語法有誤
在西安地鐵站內還有一張公示語是告誡乘客“燈閃鈴響 請勿上下”,它的譯文是“No boarding while the light is flashing or the bell is ringing”。英譯公示語中的“Boarding”并沒有完全翻譯出句中“上下“的意思。 而且本句話看起來是陳述句,其實是具有警示作用,它原本體現的是公示語的指令功能,具有一定的強制性。英漢公示語的不吻合就使公示語的指令功能不明確,從而失去了它的原有功能。
(二)中式英語
通過作者的觀察發現,西安地鐵站內的站點名稱只有中文漢字和拼音,例如, “鐘樓”翻譯為“ZHONGLOU”,“大明宮”翻譯成“DAMINGGONG”.但筆者認為西安是一個文明古都,其地點的命名有些是來自文化習俗,對于中文功底比較薄弱的國際友人來說,純粹的中文漢字和拼音并不能起到根本性的參照作用。因為“Bell Tower”與“Daming Palace”這樣的翻譯才能顯示出西安的重要性的地方特點。
三、公交車英語翻譯問題
(一)詞匯-選詞不當
部分無人售票車上車的譯文是“up”,下車時“down”。例如線路223,18,24,27,512,402。更有甚者,部分無人售票車,例如線路6,215,竟然將“下”翻譯成“exit”。根據公共場所公示語譯寫規范,各類車站出口統一譯作Exit。
部分小型中巴,例如線路213的標志“上”被翻譯成“up”。
并且某些公交線路,例如線路6在英語播報中,“站”的英文播報是“station”,而不是“stop”。
(二)語法
1、語法有誤
例如,車還沒到站,語音播報“Now, we get to the Bell Tower Station”, 會令外國友人產生錯誤的認知,認為:“這一站不是鐘樓,是在開往鐘樓。”因而沒有下車,結果多坐了一站。再如,6路和5路公交車均用doing的形式進行播報,例如,線路5 we are arriving at Ziwu Road,會讓人搞不清究竟是將要到達這一站還是就在這一站。
2、中式英語
受母語表達或思維方式的的影響,未使用地道的英語表達。比如,“看管好私人財物”的標識語被一一對應的譯作Keep Well Your Possessions,地道表達Be Ware of Theft。“暫停服務”習慣性說法為Temporarily Out of Service,但是我們會有Pause Ministry的標識語。
3、雙語和單獨母語同用
6路公交車只有“北門”“南門”“朱雀門”“小南們”“含光路”的英語播報。Now, we’re arriving at North Gate/Zhu Que Gate/Small South Gate. The next station is South Gate/Small South Gate/Han Guang Road.后面的報站方式則母語到底。既然使用雙語標識。
四、在“功能對等”及“平行文本”理論下進行公交用語翻譯
在語料庫翻譯學中,一種對“平行文本”的定義是:“在語言上彼此獨立,但卻是在相同或相近的情境下產生的不同文本。“平行文本”產生于不同的語言文化環境,但涉及的話題相同,屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能。公交用語的文體按其功能和作用,可分為指示,提示,限制和禁止四大類。我們將據此對公交用語提出正確合理的譯法。
(一)指示功能
主要涉及各種設施名稱及方位。英文通常 “使用大量名詞,動詞和各類型短語。”[1]如,乘坐交通工具在國外有類似的情景,翻譯同情景文本時完全可以借用或參照其地道表達。 “上下車”在英語中是“get on”與“get off”,所以上下車應該分別是“on”與“off”,而不是“up”和“down”;根據公共場所公示語英文譯寫規范,公共汽車中途停靠站譯作Stop,軌道交通中途停靠站譯作Station。例如“鐘樓站”,我們應該譯為Bell Tower Stop,而不是Bell Tower Station。